We have been seeing quite a few comments surrounding some of our translations being incorrect. We definitely want to fix all errors! If you see any incorrect translations, please do let us know under this form or through my email at bee@frame.work
“Schiffen” stands more for peeing than shipping.
Shipping February would best be translated to “wird im Februar versendet” or “Versand im Februar”. There isn’t really any shorter version I could think of which sounds as natural.
to be clear: “verschiffen” is a translation for “ship” in fact. Though it wouldn’t sound good in this context.
The German translations in general are mediocre. They sound machine translated and not very natural. But it’s hard to give concrete examples and honestly it’s not that important. But just a random example: The text explaining that there will be new bezel color options in the future is translated as “In den kommenden Monaten werden wir weitere Farboptionen hinzufügen.”
This sentence is technically not wrong, but “hinzufügen” sounds more like a literal translation of “add” (and somewhat mathematical) and a more natural wording would be something along the lines of “Wir werden in den kommenden Monaten zusätzliche Farboptionen anbieten.”
However some things are just inconsistent, for example when ordering you’re displaying “Batch 8” but speak in the text of “Chargen” instead of batches. Or the display bezels are sometimes translated as “Einfassung” and sometimes as “Blende”.
This should be “Kostenlos bei Kauf eines Framework-Laptops”. (You could say “Kostenloser Versand”, but “Kostenloser” sounds weird on it’s own)
How about sharing the Google Docs or GitHub’s pull-request feature with the translation text to do co-working publicly with the community? Users can comment at the part to fix the translations. You can see the parts to fix easily. Users don’t need to send the duplicated feedback.
I’m not a Native German speaker, but I do live and work in Germany. I glossed over most of the text during my order as I’ve read the English website a dozen times, but “Schiffe” for “ships” was the most glaring error. I literally cringed when I saw it. Schiffe refers to ships in a harbor, not the act of sending something. For that, Versand/versenden is the more accurate choice.
Entschuldigung, aber wir konnten die von Ihnen gesuchte Seite nicht finden.
Lass uns dich holen Zuhause, oder benutzen Sie die folgende Suche, um zu finden, was Sie brauchen.
I assume that was “Let’s get you home” in the original English text, but it’s translated as “Let us get you from (your) home” and thus sounds like you would be abducted.
Better translation would be something like
Ups, da ist was schiefgegangen.
Entschuldigen Sie bitte, wir konnten die von Ihnen aufgerufene Seite nicht finden.
Gehen Sie zurĂĽck zur Startseite, oder benutzen Sie die folgende Suche, um die gewĂĽnschte Seite zu finden.
Of course, ideally, there wouldn’t be an error in the first place.
Okay. I didn’t know that. And I am not familiar with this kind of cloud based translation sites. If it is better to do co-working effectively, why don’t we choose it! Thanks for sharing it.