We have been seeing quite a few comments surrounding some of our translations being incorrect. We definitely want to fix all errors! If you see any incorrect translations, please do let us know under this form or through my email at email@example.com
“Schiffen” stands more for peeing than shipping.
Shipping February would best be translated to “wird im Februar versendet” or “Versand im Februar”. There isn’t really any shorter version I could think of which sounds as natural.
to be clear: “verschiffen” is a translation for “ship” in fact. Though it wouldn’t sound good in this context.
The German translations in general are mediocre. They sound machine translated and not very natural. But it’s hard to give concrete examples and honestly it’s not that important. But just a random example: The text explaining that there will be new bezel color options in the future is translated as “In den kommenden Monaten werden wir weitere Farboptionen hinzufügen.”
This sentence is technically not wrong, but “hinzufügen” sounds more like a literal translation of “add” (and somewhat mathematical) and a more natural wording would be something along the lines of “Wir werden in den kommenden Monaten zusätzliche Farboptionen anbieten.”
However some things are just inconsistent, for example when ordering you’re displaying “Batch 8” but speak in the text of “Chargen” instead of batches. Or the display bezels are sometimes translated as “Einfassung” and sometimes as “Blende”.
How about sharing the Google Docs or GitHub’s pull-request feature with the translation text to do co-working publicly with the community? Users can comment at the part to fix the translations. You can see the parts to fix easily. Users don’t need to send the duplicated feedback.
On the french /laptop page, the english word marketplace or “boutique” (en ligne) would be used in France in stead of “place de marché”. Maybe in Quebec the more litteral translation would be used, but not in France.
I’m not a Native German speaker, but I do live and work in Germany. I glossed over most of the text during my order as I’ve read the English website a dozen times, but “Schiffe” for “ships” was the most glaring error. I literally cringed when I saw it. Schiffe refers to ships in a harbor, not the act of sending something. For that, Versand/versenden is the more accurate choice.