The frame.work store’s header under Outlet: “Factory Seconds” is incorrectly translated. Seconds is not used in the sense of “part of a minute”, but “not first choice”, and the German translation is using the former, which is wrong.
The error is here:
All red texts have a terrible translation. In English they would roughly be
- Seconds (as in minutes) from factory
- Last Generation (a radical climate movement group that’s often in the media, members like to glue themselves to roads and vandalize art), alternatively “last/current/newest generation”
- (not a German word)
Suggestions for better translations:
- Zweite Wahl (ab Werk)
- Vorgängergeneration
- Wiederaufbereitet (or Aufbereitet) ← notice the “t” at the end
They look like something what Google translate (or maybe even a crappier translation service) would spit out when you don’t give it any context.
But I can’t explain the typo in the last word.
Oops, that took off a bit after I first posted.
I second [sic] the suggestions by @Jonathan_Haas - well chosen and best fitting. Take note of his hint about the spelling mistake, as well.
While you’re at it, the german keyboard needs some fixing too. One of the ‘ctrl’-keys is translated to ‘strg’, the other isn’t, ‘home’ and ‘end’ are translated to ‘pos1’ and ‘ende’ but ‘page up/down’ in between aren’t. In my opinion non-translated function keys are fine, but it would be nice to have some consistency here.
Thank you for the feedback, I’ve escalated this internally!
Has been fixed. The new translations look good!
I started this thread and I approve the solution.
Well done!
Yay! please let us know if you see more weird translations.